companydirectorylist.com  全球商業目錄和公司目錄
搜索業務,公司,産業 :


國家名單
美國公司目錄
加拿大企業名單
澳洲商業目錄
法國公司名單
意大利公司名單
西班牙公司目錄
瑞士商業列表
奧地利公司目錄
比利時商業目錄
香港公司列表
中國企業名單
台灣公司列表
阿拉伯聯合酋長國公司目錄


行業目錄
美國產業目錄














  • symbol - = feet o inches? | WordReference Forums
    fenixpollo Senior Member American English Mar 2, 2009 #2 10' = diez pies (feet) 0" = cero pulgadas (inches) Lo entendiste bien
  • 学习委员 | WordReference Forums
    学生班干部一类的职位似乎是我们国家的特色吧? 请问如何才能准确的向English speaker表达班干部(i e 学习委员)的title呢? 我在一部分网站上查到叫 commissary in charge of studies,但是我感觉这应该是一个非常Chinglish的说法了 (让我联想到教育部 - -b) 我考虑过直接说teaching assistant,但是如果学习
  • members members members area - WordReference Forums
    One is not necessarily correct over the others - member's area = an area of a member, belonging to a member - members' area = an area of members, belonging to more than one member - members area = an area for members That is exactly the problem I have been having so far
  • Relationship with to you - WordReference Forums
    Hi! I'm filling the forms required to get a visa to go on vacation to the USA There's a question that reads "Who is paying for your trip? (that would be my dad) Relationship with this person" Would this be child, or parent? Then there's another question about who I'm going with (both my mom
  • Dear or Dears [letter] | WordReference Forums
    "Dear" is an adjective here Adjectives in English do not change form when they describe plural nouns or nouns of different gender
  • When introducing myself via E-mail, This is? or I am?
    Dear All, When I write e-mail to someone I haven't met, I need to clarify myself letting the person know my name and affilate Then, which one is correct
  • member: miembro, socio, cliente. . . ? | WordReference Forums
    Welcome to the forum, yoelcita Para un club, yo diría "socio" y para un gimnasio "socio" o "cliente", ahora en España si el gimnasio es público o municipal, se utiliza mucho "usuario" Estaba pensando que también se dice "miembro del club", pero no de un gimnasio A ver qué dicen los demás
  • stretch wrap load (packaging). | WordReference Forums
    Buenas noches compañeros, Quisiera ver si alguien puede darme una idea de cómo traducir al español "Stretch wrap load" en el contexto de embalajes Se trata de una recomendación al empacar la mercancía Muchas gracias de antemano




企業名錄,公司名錄
企業名錄,公司名錄 copyright ©2005-2012 
disclaimer