|
Canada-0-IMPRINTING 公司名錄
|
公司新聞:
- 翻訳するって英語でなんて言うの? - DMM英会話
翻訳するのは英語でtranslateと言います。 パターンは「 を に」です。 例えば Translate French into Japanese フランス語を日本語に訳す Translate this book into English この本を英語に訳す と言えます ちなみに翻訳家は translatorと言います。 また、通訳は interpretと言います。
- 応援するって英語でなんて言うの? - DMM英会話なんてuKnow?
応援するって英語でなんて言うの? 「 を応援する」は英語で「root for 」と「cheer for 」という形で表現できます。 「応援してるね!」→「I’m rooting for you!」 →「I’m cheering for you!」 「応援しに行くね!」→「I will go root for you!」」 →「I will go cheer for you!」 例文: 「私はあなたを応援する」 →
- 翻訳って英語でなんて言うの? - DMM英会話なんてuKnow?
翻訳はtranslationといいます。 通訳はinterpretationです。 翻訳者 - translator 私の仕事は翻訳者です My job is a translator 仕事で毎日翻訳してる。 頭すごい疲れちゃう。 I do translation everyday at work My brain gets tired
- 円って英語でなんて言うの? - DMM英会話なんてuKnow?
「円」が英語で「yen」か「Japanese yen」と言います。 例文: 「円」は日本で使われている通貨です。 ー Yen is the currency used in Japan 50円玉 [硬貨]2個 ー Two fifty-yen coins どこへ行けばポンドを円に両替できますか ー Where can I exchange British pounds for Japanese yen? 300万円 ー Three million yen 円高の中 ー The yen
- 承知いたしました、って英語でなんて言うの? - DMM英会話 . . .
1 ) I understand (承知いたしました) 「承知いたしました」は英語でI understandと訳せます。ビジネスでもっと丁寧に言いたいので、I understandの後は他のことも言わなければいけないんです。 例えば、 I understand I'll do it right away (承知いたしました。すぐにいたします)
- 翻訳依頼をしたいのですがって英語でなんて言うの? - DMM英会話
翻訳依頼をしたいのですがって英語でなんて言うの? "Could you please translate this for me?" は、翻訳してもらえないかと丁寧に頼む表現。 "Can you translate this for me?" できるかどうかを尋ねる表現。 "I need you to do some translating for me " 自分の為に翻訳をしてくれないか頼む表現。
- google翻訳って英語でなんて言うの? - DMM英会話
google翻訳って英語でなんて言うの? とっても便利な機能なので、多くの人が使っています。 海外でも大活躍をするので、Google翻訳を使いたいときに言いたいのですが、英語でなんて言いますか?
- 憧れるって英語でなんて言うの? - DMM英会話なんてuKnow?
憧れるって英語でなんて言うの? I've always wanted to live abroad →ずっと外国で生活したかった I've always wanted to study abroad →ずっと留学したかった 「I've always wanted to ~」で「ずっと~したかった、ずっと~が夢だった」といった意味になります。「~」には動詞の原形が入ります。 すべての
- お忙しいところすみませんって英語でなんて言うの? - DMM英会話
1)2)3)"お忙しいところすみません"という意味です 1) 2) はフォーマルな印象です。 1)I apologize for the interruption when you are so busy 2)I apologize for interrupting your busy schedule ”お忙しいところの 中断 を お詫び申し上げます ” という訳出です 3)I'm sorry to bother you ”お 邪魔 してすみません”と
- 【これぞプロ】翻訳不可能?なダジャレ英語の美しすぎる訳し方
世界的名作「不思議の国のアリス」には様々な翻訳バージョンが存在します。そのため作中のダジャレも、翻訳者によって様々なバージョンがあります。ここで、 翻訳者たちの努力と閃き を見てみましょう。 「ニセ海ガメ」と「グリフォン」が、アリスに海の中の学校について説明するシーン
|
|